zipmend Express - Kurierdienst und Spedition
TÜV Süd

Condiciones de compra

Las presentes Condiciones de Compra están disponibles en varios idiomas. En caso de dudas de interpretación o incoherencias, prevalecerá la versión alemana.
Condiciones generales de compra de zipmend GmbH
Große Reichenstraße 27, 20457 Hamburgo, Alemania

§ 1 Objeto y ámbito de aplicación

(1)   

Las presentes Condiciones Generales de Compra (en lo sucesivo, las Condiciones Generales de Compra) regulan la relación jurídica contractual entre zipmend GmbH (en lo sucesivo, el Cliente) y sus contratistas de transporte (en lo sucesivo, el Contratista). El contratista declara haber leído, comprendido y aceptado el presente acuerdo. Se señala que su incumplimiento puede dar lugar a graves sanciones y reclamaciones de recurso.

(2)   

Se rechazan expresamente todas las condiciones generales del contratista que sean contrarias.

(3)   

Este acuerdo se aplica a los transportes encargados por zipmend GmbH dentro de Alemania, la UE, Suiza, Liechtenstein, Noruega, Gran Bretaña, Mónaco, San Marino, Gibraltar, Andorra, Serbia y Turquía.

§ 2 Base jurídica

(1)   

Se aplicará la legislación alemana. A menos que se estipule lo contrario en este acuerdo, se aplicarán las disposiciones del ADSp/HGB/GüKG al transporte nacional; en el transporte transfronterizo, prevalecerá el CMR. Si no se aplican el ADSp o el CMR, se aplicará la legislación alemana (HGB, GüKG).

(2)   

Salvo que las disposiciones legales obligatorias, los acuerdos individuales o las presentes Condiciones Generales de Compra estipulen otra cosa, a los contratos de servicios de transporte, incluidos los servicios adicionales y auxiliares para el transporte nacional, se aplicarán, además y por este orden, las siguientes disposiciones:

i.

Alemania: la última versión de las condiciones generales de los transitarios alemanes (ADSp). Las ADSp no se aplican a las transacciones con consumidores en el sentido del artículo 13 del BGB.

ii.

Austria: las condiciones generales de los transitarios austriacos (AÖSp) en su última versión.

iii.

Francia: Condiciones Generales de Venta (CGV) en su última versión.

iv.

Reino Unido: BIFA Standard Trading Conditions, en su versión modificada periódicamente

v.

Países Bajos | Términos y condiciones de Fenex en su última versión

vi.

Bélgica: Algemene Belgische Expeditievoorwaarden en su versión modificada periódicamente

vii.

Italia: Condizioni Generali di Trasporto en su última versión respectiva

viii.

España: Condiciones Generales de Contratación del Transporte de Mercancías por Carretera, en su versión vigente.

ix.

Suecia: NSAB en su versión más reciente

x.

Dinamarca: Danske Speditørers en su versión más reciente

xi.

Finlandia: Finnish General Forwarding Conditions en su versión modificada periódicamente

xii.

Portugal: Condições Gerais de Transporte e Logística, en su versión enmendada periódicamente

xiii.

Polonia: OPWS (Ogólne Polskie Warunki Spedycyjne), en su versión modificada.

(3)

Las disposiciones de los §§ 459, 407 y ss. HGB (Código de Comercio alemán) y, en el caso de transportes transfronterizos y transportes nacionales no enumerados en §2 (2), también se aplicará el CMR (Convenio relativo al contrato de transporte internacional de mercancías por carretera), a menos que se estipule lo contrario en estas Condiciones de Compra.

(4)   

La jurisdicción exclusiva para ambas partes es Hamburgo.

 

 

§ 3 Cumplimiento de la normativa legal

(1)   

El Contratista garantiza que cumple todas las disposiciones legales pertinentes, en particular -pero no exclusivamente- las de la GüKG, y que dispone de todos los permisos y autorizaciones necesarios para el transporte. Deben respetarse estrictamente los tiempos de conducción y descanso reglamentarios, así como el peso total máximo autorizado. Además, también deben cumplirse las normas relativas a la sujeción de la carga de forma operativa y segura para el transporte.

(2)   

El contratista se compromete a emplear conductores extranjeros de terceros países sólo con el permiso de trabajo requerido. Además, se compromete a que el personal conductor lleve consigo en cada viaje un certificado oficial con traducción jurada al alemán conforme al artículo 7b (1) frase 2 GüKG.

(3)   

El Contratista asegura además que cumplirá las disposiciones de la Ley alemana de Salario Mínimo al ejecutar este pedido. Si emplea a un subcontratista, deberá obligar al subcontratista a garantizar y supervisar esto de conformidad con la disposición anterior.

(4)

El contratista declara que exime total e irrevocablemente a zipmend GmbH de todas las reclamaciones de terceros, es decir, de las autoridades estatales, los empleados del contratista, cualquier subtransportista y otros organismos.

§ 4 Modalidades de pago, tiempos de espera, cambio de dirección

(1)   

El requisito previo para el pago es la presentación de los recibos íntegramente emitidos por los destinatarios (sello, firma legible, si es necesario en letras mayúsculas) y la emisión de una factura a la dirección indicada en la orden de transporte, en la que conste la dirección correcta de la empresa del contratista según el registro mercantil y su número de identificación fiscal / CIF.

(2)   

Los recibos de entrega deben enviarse a zipmend por correo electrónico en un plazo de 5 días laborables a partir de la entrega al destinatario. El pago no podrá efectuarse sin el recibo del destinatario. Este punto no se aplica a los portes cancelados.

(3)   

A este respecto, el contratista se compromete a presentar los documentos de entrega a su debido tiempo. Si el contratista presenta los documentos de entrega con retraso y la tramitación del pago entre el contratista y el cliente se ve perturbada como consecuencia de ello, el plazo de pago entre zipmend GmbH y el transportista se prorrogará por el tiempo del retraso en el pago.

(4)   

Los tiempos de espera y parada están incluidos en el precio acordado del flete hasta un máximo de 2 horas por lugar de carga y descarga. Cuando se cargue un vehículo con un peso total inferior a 3,5 toneladas, se incluirá en el precio acordado del flete hasta 1 hora de tiempo de espera por lugar de carga y descarga. El contratista deberá hacer constar en la carta de porte los tiempos de parada o espera.

(5)   

El tiempo de carga o descarga comienza con la llegada del vehículo al punto de carga o descarga y finaliza cuando el expedidor/consignatario ha cumplido completamente sus obligaciones. Si se ha acordado un tiempo de cumplimiento específico para la puesta a disposición del vehículo en el punto de carga o descarga, el tiempo de carga o descarga no comenzará antes del tiempo acordado para la puesta a disposición del vehículo.

(6)   

Si se superan los tiempos de parada o espera incluidos, se cobrarán 10 euros por media hora o fracción (vehículos de hasta 3,5 toneladas de peso bruto) o 30 euros por media hora o fracción (vehículos de más de 3,5 toneladas de peso bruto).

(7)

Si una de las direcciones de recogida o entrega cambia menos de 24 horas (no se tienen en cuenta sábados, domingos ni festivos) antes de la primera hora de recogida, la diferencia (positiva o negativa) en la distancia para vehículos de más de 3,5 toneladas de peso bruto vehicular se cobrará al contratista a 1,50 EUR/km. En caso de cambios más de 24 horas (no se tienen en cuenta sábados, domingos y festivos) antes de la primera hora de recogida, no se remunerará al Contratista.

§ 5 Vehículos

El contratista está obligado a utilizar para la respectiva orden de transporte únicamente vehículos aptos para circular, que estén debidamente matriculados ante la autoridad de matriculación y que dispongan de una cobertura de seguro de vehículos a motor adecuada (certificado de seguro verde).

§ 6 Sujeción de la carga

(1)   

El contratista está obligado a proporcionar él mismo el equipo de sujeción de la carga (por ejemplo, correas tensoras, etc.) y a sujetar la carga adecuadamente bajo su propia responsabilidad, de modo que se garantice en todo momento la seguridad operativa y de transporte.

El transportista está obligado a asegurar la carga adecuadamente (seguridad operativa y de transporte garantizada). Cada vehículo debe estar equipado con suficientes medios de sujeción de la carga (EN 12195 y siguientes): Al menos 5 cintas tensoras para vehículos de hasta 3,5 toneladas de peso bruto, al menos 20 cintas tensoras y 2 listones tensores para vehículos de más de 3,5 toneladas de peso bruto, así como suficientes protectores de bordes y alfombrillas antideslizantes.

§ 7 Inspección de la mercancía antes de la carga

El contratista está obligado a garantizar la integridad externa de la mercancía transportada durante la carga. Cualquier daño detectado deberá ser comunicado inmediatamente al transportista y anotado en la carta de porte. El Contratista deberá hacer refrendar los daños por el cargador. En caso de que el Contratista no notifique inmediatamente los defectos, se entenderá que la carga ha sido correctamente embalada, etiquetada y entregada.

§ 8 Mercancías peligrosas

En caso necesario, el transportista se asegurará de que dispone de autorizaciones ADR válidas y de autorizaciones de cabotaje válidas (si son necesarias para el transporte) y facilitará al cliente una copia de las mismas si así se le solicita. En el transporte de mercancías peligrosas (ADR), el contratista también es responsable de la correcta declaración en los documentos de carga, del correcto etiquetado de la carga y de llevar los documentos de transporte necesarios, así como del etiquetado conforme a la ley del vehículo.

§ 9 Carga refrigerada

En caso necesario, el transportista se asegurará de que dispone de las instalaciones de refrigeración adecuadas, incluidos los registros de temperatura, y facilitará al cliente los registros de refrigeración completos (registradores de temperatura) si así se le solicita. Antes de aceptar la mercancía, el contratista deberá comprobar si la mercancía que va a aceptar está suficientemente preenfriada (la carga de la prueba recae en el contratista).

§ 10 GPS, accesibilidad telefónica

(1)   

Cada vehículo utilizado regularmente por zipmend GmbH debe estar equipado con un dispositivo telemático (posicionamiento GPS), a cuyas coordenadas GEO zipmend GmbH puede acceder y procesar como parte de la planificación del transporte.

(2)   

Además, todos los conductores deben estar equipados con un smartphone y estar localizables durante sus horas de trabajo.

§ 11 Falta de entrega, avería del vehículo

(1)   

Si no se le proporciona su vehículo, zipmend GmbH le proporcionará otro vehículo adecuado, cuya diferencia de costes deberá ser asumida en su totalidad por el contratista. Además, zipmend GmbH cobrará una penalización contractual a tanto alzado de 250,00 por falta de entrega.

(2)   

Si el Contratista informa de la avería de un vehículo en el marco de un pedido de transporte realizado, el Cliente organizará un vehículo de sustitución. El Contratista deberá informar inmediatamente al Cliente en caso de avería del vehículo. El Cliente se reserva el derecho de cobrar al Contratista cualquier déficit de flete, independientemente de si el Contratista es responsable de la avería.

(3)

El contratista y el cliente pueden rescindir gratuitamente el contrato de transporte hasta 24 horas (no se tienen en cuenta sábados, domingos ni festivos) antes de la primera hora de carga.

§ 12 Plazos de entrega, retrasos

(1)   

Los plazos de entrega indicados forman parte integrante del pedido de flete. El Contratista no podrá aceptar pedidos que no pueda cumplir a tiempo, teniendo en cuenta los tiempos de carga y descarga y los periodos de conducción y descanso reglamentarios.

(2)   

Si durante el transporte se manifiestan retrasos de los que el Contratista es responsable o no, el Contratista deberá informar inmediatamente al Cliente y obtener instrucciones.

(3)   

Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 19 de la ADSp 2017 y de las normas comparables de los acuerdos internacionales, el contratante se reserva el derecho a cobrar una penalización contractual independiente de hasta 250 EUR si no se realiza una notificación puntual o si el contratista no cumple las instrucciones. La penalización contractual puede compensarse con el flete. Esto no afecta a la reclamación de daños y perjuicios.

(4)

El contratista se compromete a transmitir de forma independiente a zipmend GmbH las horas exactas de carga y descarga.

§ 13 Instrucciones para el transportista

(1)   

Todas las instrucciones importantes para el conductor están documentadas en la orden de transporte. Éstas deben transmitirse íntegramente al transportista. El contratista debe comprobar completamente si se pueden cumplir todas las instrucciones. Si algo no está claro, debe ponerse en contacto inmediatamente con zipmend GmbH.

(2)   

Deben respetarse las instrucciones adicionales para el conductor sobre las rutas prescritas, el estacionamiento seguro, el transporte de mercancías con riesgo de robo y otras cuestiones.

(3)   

Quedan prohibidos los acuerdos no autorizados por parte del contratista con clientes, puntos de carga o descarga. Los cambios de dirección u horarios solo podrán realizarse con el consentimiento de zipmend GmbH.

(4)   

Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 19 de la ADSp 2017 y de las normas comparables de los acuerdos internacionales, el contratante se reserva el derecho a cobrar una penalización contractual independiente de hasta 250 EUR si no se realiza una notificación puntual o si el contratista no cumple las instrucciones.La penalización contractual puede compensarse con el flete. Esto no afecta a la reclamación de daños y perjuicios.

§ 14 Equipos de protección individual

Cada contratista debe llevar un juego completo de "equipo de protección individual" y utilizarlo según las instrucciones. Este consiste en

  • Casco de seguridad con barboquejo
  • protectores auditivos
  • chaleco de alta visibilidad
  • guantes de trabajo
  • Gafas de seguridad
  • Ropa que cubra el cuerpo
  • Zapatos de seguridad con puntera de acero
  • Mascarilla de protección bucal y nasal

§ 15 Intercambio de palés

A falta de acuerdo expreso, el pedido realizado al Contratista no incluye la puesta a disposición ni el intercambio de paletas u otros equipos de carga. Salvo acuerdo en contrario, el Contratista documentará el no intercambio de palés en los documentos de transporte (carta de porte, CMR o albarán).

§ 16 Uso de subcontratistas

(1)   

Si el contratista no presta los servicios acordados por sí mismo, sino a través de un tercero, el contratista deberá notificarlo a zipmend GmbH con antelación.

(2)   

zipmend GmbH tiene derecho a rechazar el uso del tercero si existe un interés legítimo. El contratista debe garantizar que este tercero y todos los demás auxiliares ejecutivos cumplen los requisitos legales y estos términos y condiciones. En caso de que zipmend GmbH sufra algún daño por la violación de las obligaciones anteriormente mencionadas, el contratista estará obligado a indemnizarlo.

§ 17 Responsabilidad civil

El Contratista declara que dispone de una póliza de responsabilidad civil de transporte válida de acuerdo con el estándar habitual del mercado europeo occidental y facilitará al Cliente una copia actualizada, incluyendo la confirmación de la aseguradora de que se ha pagado la prima del seguro, a más tardar al comienzo de cada año sin que se le solicite. La cobertura proporcionada por la póliza incluirá al menos la responsabilidad de acuerdo con la última versión del ADSp, el Código de Comercio alemán (§§ 407 ss. HGB incl. corredor de responsabilidad hasta 40 DEG/kg) y el CMR (incl. Art. 29 CMR) con los límites habituales del mercado y el ámbito de aplicación antes mencionado (incl. cabotaje en su caso). A diferencia de las disposiciones legales, para el transporte nacional en Alemania y Austria se acuerda un importe máximo de responsabilidad de hasta 40 DEG/kg de peso bruto.

§ 18 Responsabilidad del subcontratista

En el marco de la Ley de protección del transportista de paquetes aprobada por el Bundestag el 24 de octubre de 2019, el transportista confirma que las cotizaciones a la seguridad social siempre se han pagado correctamente. Al menos una vez al trimestre se entrega al cliente la correspondiente confirmación por escrito de la caja del seguro de enfermedad o de la asociación del seguro de responsabilidad civil patronal (certificado de liquidación).

§ 19 Protección del cliente

(1)   

El Contratista y el conductor y otros empleados contratados por él se comprometen a no utilizar nombres de clientes, listas de clientes u otros datos relacionados con los clientes para sus propios fines comerciales ni a transmitirlos a terceros. Al mismo tiempo, se prohíbe a la parte contratante entrar en contacto comercial con clientes directamente por sí misma o a través de empleados o indirectamente a través de terceros. Todos los documentos e información recibidos deben mantenerse confidenciales durante la vigencia del acuerdo de protección del cliente.

(2)   

Esta obligación se mantendrá durante la cooperación entre las partes, así como durante los 3 años siguientes a su finalización.

(3)   

En caso de infracción, se considerará acordada una penalización contractual de 5.000 euros por caso. Es posible hacer valer cualquier indemnización por daños y perjuicios superior.

§ 20 Tratamiento y almacenamiento de datos

(1)

Zipmend GmbH está autorizada a procesar y almacenar los datos recibidos de los contratistas en el marco de la relación comercial, de conformidad con la Ley Federal de Protección de Datos alemana.

(2)

Comunicación asistida por IA: El cliente utiliza sistemas de comunicación asistidos por inteligencia artificial para la optimización de procesos, en particular mediante llamadas telefónicas automatizadas y el procesamiento de correos electrónicos. El contratista reconoce que (1) el uso de la IA se comunica de forma transparente en cada llamada, (2) los contenidos de las conversaciones pueden almacenarse temporalmente por razones técnicas, incluso si se ha presentado una objeción al almacenamiento permanente, (3) dicha objeción se documenta y no se almacenará ningún otro contenido posteriormente, y (4) esta normativa también se aplica a los servicios prestados en Suiza y el Reino Unido. El contratista se compromete a informar de ello a sus empleados y auxiliares.

§ 21 Idioma del contrato

El idioma del contrato es el alemán y el inglés. Existe una versión en alemán y otra en inglés de las presentes Condiciones Generales de Compra. En caso de dificultades de interpretación, ambigüedades y contradicciones, prevalecerá la redacción de la versión alemana.

§ 22 Disposiciones finales

Si alguna de las disposiciones de las presentes Condiciones Generales de Compra fuera o llegara a ser inválida o inaplicable, ello no afectará a la validez de las restantes disposiciones del presente contrato. Antes bien, la disposición en cuestión será sustituida por otra que se aproxime lo más posible al contenido económico de la disposición original.

Contacto
A través de factura
Zahlung Paypal
Paypal
Zahlung Mastercard
Mastercard
Zahlung Visa Card
Visa
cross